まっかっか Σ( ̄◇ ̄;) [英語でビジネス]
英文契約書のドラフト (下書き) 版が完成しましたので、先方に契約を取り交わしたい背景や要望などを伝える為、英文のメールを作成しました。
今回契約をお願いするドイツの会社は、以前に別件で業務委託契約を結んだことがあり、上司がドイツに出張した際にわざわざ 『近々こんな契約依頼が来ると思うから、その時はよろしくね』 と、それとなく話しを通してくれていたんです。
とは言っても、これはビジネスの世界
会社として恥ずかしい文面は送れませんので、持てる力の全てを出し切ってメール文を作成しました
ウチの部署には英語翻訳チェック専任の女性がいるので、その方に自信満々でチェックをお願いしたところ。。。
7割に赤チェック。。。
『the』 があったり無かったり、『to』 と 『for』 と 『as』 が入れ替わったりと、とても微妙な修正が多いんですが、修正した文を翻訳サイトに入れてみると、確かに正しく翻訳される率が高くなってます。
う~ん、この辺の微妙なニュアンスが難しいなぁ~
まぁ、 正しい文も出来たので、ドラフト契約書と一緒にサクッと送信
先方は、いったいどんな返信をしてくれるのか
お楽しみに
タグ:英会話
持てる力の全てを出し切ったメールを拝読したいものです。
チェック専任の方がいるのも驚きました。
すごい会社で働いてるのですねー。
by matamin (2012-04-01 23:46)