リベンジしたい? [和製英語]
最近ほとんどテレビを見なくなりましたが、時々見ているととても気になる和製英語が耳につきます。
それは 『リベンジ (revenge)』
確か松坂 大輔が使ってから一気に広がったんですよね。
この言葉は 『再挑戦』 の様な軽い意味で使われていますが、本当の意味は 『復讐』 や 『報復』 で、ネイティブがこの言葉を使うのを聞いたことがありません。
もし、再挑戦と言いたい時には 『リトライ (retry)』 ぐらいが適切ですからね。
格闘技とかで盛り上げる為にわざと使うなら分かるのですが、日常にこの言葉を使われるとインパクトが強すぎて気分が悪くなります。
ですので、たまにテレビをつけてこの言葉が出ると、すぐにチャンネルを変えるか消してしまいます ┐(´-`)┌
間違っても英語圏の人に対して、『アイツにリベンジしたい』 なんて言わないでくださいね。
後ろからはがい締めにされるかもしれませんので
覚えておきます!
by まほ (2012-07-24 02:00)
和製英語って怖いですねー。
笑ってもらえるくらいのはいいけど、
リベンジはひかれちゃいますね (^^;;
by matamin (2012-07-24 08:59)
勉強になりました。
本当の意味を知らない、ととんでもない誤解が生じる可能性がありますね。
by たくや (2012-07-24 11:58)
中指立てるのと一緒ね。
by pn (2012-07-24 20:37)
なるほど。
言った瞬間、Reリベンジっすか?
by 川崎工場長 (2012-07-25 20:15)
え?コワっ!
普通に使ってましたけど
とんでもないですね
by こもも (2012-07-28 16:23)
リベンジしか頭になく、日常会話に普通に使ってました。
勉強になります。
はがい締めだけは勘弁です。
by ぷち (2012-07-29 11:48)